بررسی تطبیقی ترجمه های قرآن کریم «محمد مهدی فولادوند، مکارم شیرازی و عبدالمحمد آیتی» با تکیه بر سوره های کهف، مریم، طه و انبیا
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید چمران اهواز - دانشکده الهیات و معارف اسلامی
- نویسنده محمود امیری کله گان
- استاد راهنما محمود شکیب انصاری محمود آبدانان مهدیزاده
- سال انتشار 1393
چکیده
از آنجا که پیامبر در میان امت عرب مبعوث گردید و نیز از آنجا که زبان عربی، زبان توانا و استوار بود، خداوند آن را برای خطاب خویش با انسان برگزید. با گذشت زمان و با شکل گیری جامعه و حکومت اسلامی نور اسلام وقرآن مرزهای اسلامی را در نوردید و شعاع آن به مردمان غیر عرب رسید. گوناگونی اقوام وزبان ها در قلمرو حاکمیت اسلام ضرورت هایی را ایجاد کرد؛ از جمله آگاه سازی غیر عرب از محتوا و مفهوم پیام الهی و دستورهای خداوند است و گسترش مفاهیم قرآنی در جامعه نیازمند ترجمه های به جا و روان از قرآن است. لذا نقد وآسیب شناسی این ترجمه ها امری ضروری به نظر می رسد. از آنجا که فهم صحیح و ترجمه ی دقیق قرآن احاطه علمی وافری را می طلبد، این امر برای مترجمان قرآن مقدور نبوده است. بنابراین استفاده از معادل های نامناسب و اشتباه، حذف و اضافه های غیرقابل توجیه، عدم رعایت دستور زبان فارسی و عدم فهم صحیح نحو عربی از جمله اشکالات این ترجمه هاست. پژوهش حاضر به بررسی و مقایسه تطبیقی سه تن از مترجمان مشهور قرآن (فولادوند،مکارم شیرازی و آیتی) پرداخته که در چهار فصل مورد بررسی قرار گرفته است. فصل اول درباره ترجمه و مفهوم آن به طور کلی، فصل دوم بررسی و معرفی انواع روش های ترجمه قرآن، شرایط مترجم، فصل سوم به بیان مسائل مربوط به نقد وترجمه قرآن و فصل چهارم که قسمت اصلی کار اصل به نقد وبررسی تطبیقی ترجمه ها می پردازد.
منابع مشابه
نقد مقابله ای ترجمه های قرآن کریم«پنج مترجم فرهیخته: آیتی، حداد عادل، خرمشاهی، فولادوند و مکارم شیرازی + نویسنده»
ترجمه متون مقدس و دینی ـ به ویژه قرآن کریم ـ به ۳ رکن نیاز دارد: الف ـ تخصص زبانی؛ ب ـ حرفه ای بودن در ترجمه؛ ج ـ موضوع. بی گمان نداشتن زبان و نثر معیار، سفارشی بودن بیشتر ترجمه ها، استفاده نکردن بیشتر مترجمان قرآن از فرهنگ لغات یک و یا دو زبانه، امانت دار لفظ بودن تا معنا ، و گنگ و نامفهوم بودن از جمله مشکلات ترجمه های قرآن مجید است. بی گمان خود قرآن کریم هیچ گونه «ابهام»ی ندارد. اگر در ترجمۀ ...
متن کاملنمایش هنری گفتوگو در قرآن کریم (با تکیه بر گفتوگوهای سوره طه و مریم)
قرآن کریم برای القای معنی، ویژگیهای اسلوبی مشخصی ازجمله تصویر فنی یا «نمایش هنری» را به کار بردهاست. تصویر در گذشته به انواع فنون ادبی مانند مجاز، استعاره و کنایه گفته میشد اما در نقد معاصر علاوه بر فنون ادبی قدیم، به تخییل (خیالآفرینی)، و تجسیم (جسمانگاری)، تناسق (هماهنگی هنری)، زبان، و قصه نیز توجه میکند. گفتوگو یکی از ارکان تصویر فنی و از عناصر قصه است که ویژگیهای فنی زیادی دارد. الب...
متن کاملنقد و ارزیابی تطبیقی برخی از ترجمه های معاصر فارسی قرآن کریم از مصدرهای میمی سوره بقره
ترجمه متون مقدس در رأس آن قرآن کریم، از ضروریات تبلیغی دین اسلام به شمار میآید. توجه به رسالت فرا زمانی و فرا مکانی قرآن، دانشوران بسیاری را در طول تاریخ اسلام بر آن داشت تا اقدام به ترجمه قرآن کنند. از جمله آنها، دقت در ترجمه مصدر میمی در قرآن کریم است. مصدر میمی از دیدگاه علما صرف، نحو و تفسیر، اسمی است که معنی آن شبیه مصدر أصلی، همراه با قوَّۀ دلالت وتأکید بوده، و علاوه بر حدث، غالباً بر انته...
متن کاملنگاهی به ترجمه محمد مهدی فولادوند از قرآن مجید
ترجمه محمد مهدی فولادوند از قرآن کریم یکی از مهم ترین و موفق ترین ترجمه های فارسی قرآن در عصر جدید است که به دور از گرایش های خاص و افراطی به فارسی روان و امروزی نگاشته شده است. مترجم در این ترجمه اصل را بر روانی و خوشخوانی نهاده و ترجمه ای خوانا و شایسته به دست داده است. درستی و دقتی که در این ترجمه دیده می شود تا حدود بسیاری مرهون سختگیری و مدیریت علمی ناشر این ترجمه است. این ترجمه را چند ت...
متن کاملبررسی تطبیقی ترجمه های فارسی قرآن کریم آقایان مکارم شیرازی و محمد صادقی تهرانی
در میان ترجمه های معاصر از قرآن به زبان فارسی ، ترجمه آیت الله مکارم شیرازی و آیت الله محمد صادقی تهرانی به دلیل مشترک بودن هر دو مترجم در فقاهت و تفاوت ایشان در مبانی وپیش فرض های فقیهانه ، ترجمه هایی در خور بررسی تطبیقی جلوه می کنند . تطبیقی که به تبیین و تحلیل وجوه افتراق بینجامد و از تاثیر مبانی فقیهانه فقیهان در درک وفهم قرآن پرده بردارد. ترجمه آیت الله مکارم شیرازی ترجمه ای روان و سلیس...
15 صفحه اولنقد عملکرد مترجمان قرآن کریم در ترجمه تناوب و تضمین نحوی (موردکاوی ترجمههای خرمشاهی، مکارم شیرازی و فولادوند)
تناوب و تضمین نحوی دو اصطلاح هنجارگریز در نحو زبان معیار بهشمار میروند. مقصود از تناوب یعنی خارج شدن حرفی از معنای اصلی خود به معنای حرف دیگر، اما تضمین نحوی یعنی یک فعل، دو معنا را در خود میآمیزد؛ یک معنا از طریق لفظ و معنای دیگر از طریق قراینی که در جمله وجود دارد، حاصل میگردد و فایده اصلی آن، ایجاز در لفظ و شمولیت در معناست. از میان روشهای مختلف ترجمه، ترجمه معنایی مناسبترین روش برای ...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید چمران اهواز - دانشکده الهیات و معارف اسلامی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023